translates them and not even a

Spain is marked by An extraordinary cultural and linguistic diversity. It is a kind of puzzle in which an infinity of pieces that define how our country is. Several of the most prominent aspects are the theme of history, tradition, the way of understanding life or culture. However, something that also usually enters the scene, and that also has a vital importance in several sectors of society are Languages.

Apart from Spanish, other languages that are distributed by various communities coexist. We are talking about Catalan, Valencian, Basque and Galician. All of them are part of the DNA of Spain and are represented in education, the media, public administrations, in conversations between friends and family … They are the way to express themselves of millions of citizens. All of them, of course, are not the same. It is true that two different languages can be spoken in a specific territory.

Differences between Spanish and Catalan: Are they difficult to understand?

For example, in Catalonia both Spanish and Catalan are spoken, but that does not mean they have to be the same. The most spocked, you can see certain similarities that for others can be the most complex. Both present very clear grammatical differences such as Articles systems, the order of words or personal pronouns. Catalan in particular, frequently requires the use of verbal periphrasis that does not exist in Spanish, so someone who does not communicate in that language may not understand what is being said.

This disparity has been put into practice a Castilianoleon in their social networks to a young man from Catalonia. It is an experiment for which “I’m going to say phrases or words that are said here already see if you know what they can mean “announces.

Translations are complicated from the beginning

The first thing you pronounce is a very short phrase: “I have lock”. When the Catalan listens to it, it is somewhat confused of first, but then it relates the phrase to an object, with a lock. The Valladolid proposes the following question to continue trying to discover what it means: “Where can the lock be?”. The answer is “On the bicycle”and the answer to this is that “No”. Finally, it is revealed that the translation of “I have lock” is “I have closed the door”much simpler than putting a lock on a bicycle.

The next is just one word: “Galgerías”something that Castellanomanchego explains that it is very common in its land. Catalan is speechless and the first thing he thinks is that he may have to do with “A gallery”. However, this has nothing to do. “When you are a greyhound it means that you have eaten many sweets”indicates. Finally, the exact translation to Galgerías is “Chucheías, because you would …”.

“When you are in the countryside and you want to watch it …”

Now touch “atrach”. Here your answer is somewhat faster. While he says it is something that seems very town That word tended to do to crush something; Specifically it says crushing meat. For the third consecutive time this is again far from reality, since it means that “When you are in a field and you want to surround the way, you wear it, you shorten it.”argues.

The rest are more concrete words. The first is “Pitos”while contributing the following sentence: “I’m going to do the clothes”. Basically, they are the cloth tweezers, but it has ‘left in tray’. The second is “pen”to which it replies that it is something that is used to write, but does not concrete. The correct answer is “portaminas”. Finally, the last word is “Inpavante”what translates as Very strong insults that are all silenced in the video.